【為什么叫翡冷翠】“翡冷翠”是徐志摩翻譯的,現(xiàn)在被譯作佛羅倫薩,過(guò)去一直被譯成翡冷翠,音雖不準(zhǔn)卻十分詩(shī)意仿佛是詩(shī)人徐志摩首譯的,所以一些老人及受三十年代文學(xué)影響的較深的人仍愿意襲用舊譯 。翡冷翠是意大利一個(gè)美麗的城市 , 整齊的街道 , 歌特式的尖頂建筑及建筑上的一組組雕塑帶蓬子的馬車(chē) , 架在河水中的山橋,廣場(chǎng)上群集的鴿子 , 一切都十分藝術(shù),十分平和 。
翡冷翠是按照意大利語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,佛羅倫薩則是根據(jù)英語(yǔ)翻譯而來(lái) ?,F(xiàn)代意大利地名的在意大利語(yǔ)和英超出現(xiàn)差別時(shí)官方翻譯通常都是按照英語(yǔ)來(lái)翻譯 。
推薦閱讀
- 什么是光波的波長(zhǎng)
- 生產(chǎn)巧克力制作過(guò)程
- 抖音網(wǎng)絡(luò)連接錯(cuò)誤什么意思
- 硅溶膠是做什么用的
- 斌加貝念什么
- 讓人心疼的句子-心痛的句子
- 語(yǔ)文考試反思怎么寫(xiě)
- 星新一的作品喂出來(lái)
- 如何防止蹭網(wǎng)
